Подпись на обороте фото: Eine Erinnerung an aich liebe Frau und Kinder von mir deinen Manne Heinrich
Перевод: На память вам, дорогая жена и дети, от меня, твоего мужа Хайнриха.
Фото из архива Фридриха Фридриховича Шотт (1933-2022, Красноярский край), уроженца Гримм.
Inscription on the back of the photograph:
Eine Erinnerung an euch, liebe Frau und Kinder, von mir, deinem Manne Heinrich.
English translation:
“A keepsake for you, my dear wife and children, from me, your husband Heinrich.”
Photograph from the archive of Friedrich Friedrichovich Schott (1933–2022), Krasnoyarsk Krai, a native of Grimm.
А.Райхель. Известны только инициалы. Фото из архива Кайзер Христины (1920-2007), уроженки Гримм.
Фото из архива Кайзер Христины (1920-2007, уроженки Гримм) и ее мужа Гаппеля Петра (1921-1997).
Гаппель Петр справа на фото, он отправил его свой сестре Эмилии.
Карл Кох (1879-1973). На фото он на военной службе. Был женат на Анне Маргарете Гаппель (1881-1963).
Фото 1904 года.
Комментарий от Людмил Тщенет (Германия): Эмилия Шотт, неизвестный, Мария Шотт.
Эрлих Фридрих (1896) с женой Эллой Руш (1899). Фото получено от Ирины Лузиной.
Подпись на обороте:
Zum Andenken
von mir deinem
geliebten Fritz
Heinrich an dich
geliebte Christine
Gruß nach Grimm,
аus Krasnoguz (???)
Фото из архива Кайзер Христины (1920-2007), уроженки Гримм
Дом пастора/Pastorhaus. Фото получено из США.
Фото получено из США.