Подпись на обороте фото: Eine Erinnerung an aich liebe Frau und Kinder von mir deinen Manne Heinrich
Перевод: На память вам, дорогая жена и дети, от меня, твоего мужа Хайнриха.
Фото из архива Фридриха Фридриховича Шотт (1933-2022, Красноярский край), уроженца Гримм.
Inscription on the back of the photograph:
Eine Erinnerung an euch, liebe Frau und Kinder, von mir, deinem Manne Heinrich.
English translation:
“A keepsake for you, my dear wife and children, from me, your husband Heinrich.”
Photograph from the archive of Friedrich Friedrichovich Schott (1933–2022), Krasnoyarsk Krai, a native of Grimm.
Подпись к фото: Die Führergruppe mit den Lektoren am Juli 1935
Наиболее близкий перевод подписи: Группа активистов с лекторами в июле 1935 г.
Небольшой стрелочкой отмечен Август Абих, 1902
Фото из коллекции Артура Абиха (Германия)
Гримм, перед школой. Опубликовано Viktoria Becker в телеграм.
Комментарий Виктории: Перед школой в деревне Гримм. Точной даты фото сказать не могу. На нем мой дедушка в нижнем правом углу в белой рубашке. Рейнгольд Карлович Вольф рожд. 18.01.1928г.
А.Райхель. Известны только инициалы. Фото из архива Кайзер Христины (1920-2007), уроженки Гримм.
Фото из архива Кайзер Христины (1920-2007, уроженки Гримм) и ее мужа Гаппеля Петра (1921-1997).
Гаппель Петр справа на фото, он отправил его свой сестре Эмилии.
Комментарий от Людмил Тщенет (Германия): Эмилия Шотт, неизвестный, Мария Шотт.
Подпись на обороте:
Zum Andenken
von mir deinem
geliebten Fritz
Heinrich an dich
geliebte Christine
Gruß nach Grimm,
аus Krasnoguz (???)
Фото из архива Кайзер Христины (1920-2007), уроженки Гримм
Герман Яковлевич Кох (1910-1988)
Подпись на обороте фото (на русском): Снялись 6 марта 1937 года в городе Альбрандт Андрей и Думлер Елизабет П.
Фото из архива Фридриха Фридриховича Шотт (1933-2022, Красноярский край), уроженца Гримм.