Подпись на обороте: Hier schiken wir euch noch mal zum Andenken das ist im Juni abgenommen wurte im Hof da hat das Songen so ser geblit schön am Kriliz neben der dän wir haben auch der Ema ein Kartgen geschikt aber etwas anders
Перевод: Посылаем вам еще одну фотографию на память. Она снята в июне во дворе. Солнышко так ясно светило у крыльца возле гумна (тока). (neben der Tenne) Эмме мы тоже послали карточку, но несколько иную.
Второе такое же фото имеет подпись на обороте: Das ist der Schott Chrischtop mit seiner Frau Karolina.
Дополнение: Христиан Якоб Шотт родился в 1885, Каролина - его вторая жена - в 1892 в Блюменфельд.
Фото из архива Фридриха Фридриховича Шотт (1933-2022, Красноярский край), уроженца Гримм.
Кри
Inscription on the back of the photograph (original spelling preserved):
Hier schiken wir euch noch mal zum Andenken das ist im Juni abgenommen wurte im Hof da hat das Songen so ser geblit schön am Kriliz neben der dän wir haben auch der Ema ein Kartgen geschikt aber etwas anders.
English translation:
“Here we are sending you another photograph as a keepsake. It was taken in June in the courtyard. The sun was shining so brightly by the porch, next to the threshing floor (Tenne). We also sent Emma a card, but a slightly different one.”
A second photograph of the same type bears the following inscription on the back:
Das ist der Schott Chrischtop mit seiner Frau Karolina.
“This is Christoph Schott with his wife Karolina.”
Additional information: Christian Jakob Schott was born in 1885. Karolina, his second wife, was born in 1892 in Blumenfeld.
Photograph from the archive of Friedrich Friedrichovich Schott (1933–2022), Krasnoyarsk Krai, a native of Grimm.
Маргарита Христиановна Шефер (Грош),1880 с дочерью Лидией и внуками на спецпоселении на ст.Итат. Фото 1948 года.
Из архива Ирины Пауль.
Фото 8.11.1950г. Герман Шефер, Яков Шмаль, Александр Гафнер.
Из архива Владимира Крючкова (1949-2019, г.Канск)
Александр Конрадович Абих (1914) с матерью Марией Карловной Абих (Альбрандт) (1881-1964). Дети Александра - Эмиль (1936, стоит за отцом на фото), Александр, Эрика, Флора. Сидит справа супруга Александра - Паулина Эльзессер (родилась в 1913, Шваб).
Отец Александра умер в 1924, его фото здесь.
Подпись на обороте: Hier schiken wir euch noch mal zum Andenken das ist im Juni abgenommen wurte im Hof da hat das Songen so ser geblit schön am Kriliz neben der dän wir haben auch der Ema ein Kartgen geschikt aber etwas anders
Перевод: Посылаем вам еще одну фотографию на память. Она снята в июне во дворе. Солнышко так ясно светило у крыльца возле гумна (тока). (neben der Tenne) Эмме мы тоже послали карточку, но несколько иную.
Второе такое же фото имеет подпись на обороте: Das ist der Schott Chrischtop mit seiner Frau Karolina.
Фото из архива Фридриха Фридриховича Шотт (1933-2022, Красноярский край), уроженца Гримм.