Подпись на обороте: Hier schiken wir euch noch mal zum Andenken das ist im Juni abgenommen wurte im Hof da hat das Songen so ser geblit schön am Kriliz neben der dän wir haben auch der Ema ein Kartgen geschikt aber etwas anders
Перевод: Посылаем вам еще одну фотографию на память. Она снята в июне во дворе. Солнышко так ясно светило у крыльца возле гумна (тока). (neben der Tenne) Эмме мы тоже послали карточку, но несколько иную.
Второе такое же фото имеет подпись на обороте: Das ist der Schott Chrischtop mit seiner Frau Karolina.
Дополнение: Христиан Якоб Шотт родился в 1885, Каролина - его вторая жена - в 1892 в Блюменфельд.
Фото из архива Фридриха Фридриховича Шотт (1933-2022, Красноярский край), уроженца Гримм.
Кри
Inscription on the back of the photograph (original spelling preserved):
Hier schiken wir euch noch mal zum Andenken das ist im Juni abgenommen wurte im Hof da hat das Songen so ser geblit schön am Kriliz neben der dän wir haben auch der Ema ein Kartgen geschikt aber etwas anders.
English translation:
“Here we are sending you another photograph as a keepsake. It was taken in June in the courtyard. The sun was shining so brightly by the porch, next to the threshing floor (Tenne). We also sent Emma a card, but a slightly different one.”
A second photograph of the same type bears the following inscription on the back:
Das ist der Schott Chrischtop mit seiner Frau Karolina.
“This is Christoph Schott with his wife Karolina.”
Additional information: Christian Jakob Schott was born in 1885. Karolina, his second wife, was born in 1892 in Blumenfeld.
Photograph from the archive of Friedrich Friedrichovich Schott (1933–2022), Krasnoyarsk Krai, a native of Grimm.
А.Райхель. Известны только инициалы. Фото из архива Кайзер Христины (1920-2007), уроженки Гримм.
Фото из архива Кайзер Христины (1920-2007, уроженки Гримм) и ее мужа Гаппеля Петра (1921-1997).
Гаппель Петр справа на фото, он отправил его свой сестре Эмилии.
Карл Кох (1879-1973). На фото он на военной службе. Был женат на Анне Маргарете Гаппель (1881-1963).
Фото 1904 года.
Комментарий от Людмил Тщенет (Германия): Эмилия Шотт, неизвестный, Мария Шотт.
Эрлих Фридрих (1896) с женой Эллой Руш (1899). Фото получено от Ирины Лузиной.
Подпись на обороте:
Zum Andenken
von mir deinem
geliebten Fritz
Heinrich an dich
geliebte Christine
Gruß nach Grimm,
аus Krasnoguz (???)
Фото из архива Кайзер Христины (1920-2007), уроженки Гримм
Дом пастора/Pastorhaus. Фото получено из США.
Фото получено из США.